跳到主要内容

英语俗语

· 阅读需 6 分钟

Different ways to say "I think so."

I agree with you on...
I second the idea of... / I second your nomination
I share your understanding of...
Ditto.   "I'm really annoyed about this." "Ditto."

I have a beef with you

今天早上跟美国同事打电话,她对我说“I have a beef with you!”。她是想顺便教我一些美国俚语,于是就又给我解释了一下这句话的意思。这句话大致相当于:I have a problem with you.(我要找你的麻烦了)。换成中文的语句大致就是:“你死定了!”,“你就等着我来收拾你吧!”之类的。

    不过这是句非常口语化的俚语。不用于书面表达和正是场合,通常只用在朋友之间开玩笑。比如:你的好朋友偷摸找了个女朋友,也没通知兄弟们,被你得到了消息,于是你就对他说:“I have a beef with you!”

River Lethe

在一片文档里看到了这个词“River Lethe”。于是我就去网上查了一下,它的意思: Lethe is the river of oblivion or forgetfulness in the Underworld in Greek mythology. The dead would drink the waters of Lethe to forget their earthly existence.

这酹瑟河是希腊神话中的一条河流,人死后喝了它的水,就会忘记前世所发生的一切。所以希腊的酹瑟河水就相当于我们的孟婆汤。

Icing on the cake

这是今天在信里看到的一句成语。Icing 是蛋糕外面的那层糖衣,想起蛋糕已经可以流口水了,再加一层糖衣那就更别提多馋人了。所以这个短语翻译成中文就是“锦上添花”。

比如,同办公室的小王跑来对你说:“今天老板升我做高级工程师啦:)”看你反应不大,又说:“还加了我的薪:D”。虽然这时候你肯定在想:“这年头就是马屁精吃香”,不过还是可以假装替他开心,说:“Wow! Icing on the cake!”

The Red Light is Just a Suggestion

最近接待了好几个老外同事。讨论起中国的出租司机,他们都是直摇头。不过,不跟他们聊还真不知道,原来“对红灯视而不见”可以这么表达:The red light is just a suggestion.

小白鼠

在没有特殊上下文的时候,小白鼠就是 White Mouse。“小”就不用特别翻译出来了。顺便说一句,我今天搞清楚了 Mouse 和 Rat 的区别。这是两类不同的老鼠,主要外在区别就是体型不一样:Mouse 是小老鼠,Rat 是大老鼠。我这辈子接触的老鼠不多,对它们该有多大,也没概念。所以,估计下次再遇到一只老鼠,恐怕还是不能确定它属于 Mouse 还是 Rat。但是,我自己又总结了一条使用这两个词的规律,那就是:如果是可爱的老鼠,那就要用 Mouse,比如米老鼠、小白鼠;如果令人讨厌的老鼠,比如形容贪官、小偷等的就要用 Rat。

再来说小白鼠,有时候它是这样用的:比如你照着菜谱做了一个蛋糕出来,可是看着它黑乎乎、烂兮兮模样自己都不敢下嘴。这时候你就会拉你身边最好欺负的人来当小白鼠。英语里,那个人不叫 White Mouse,而是有个固定的俗语称谓:Guinea Pig(荷兰猪)。 荷兰猪这个词也挺有意思的。英语里叫它“几内亚猪”、中文叫它“荷兰猪”,也搞不清它是哪来的,而且它显然不是猪。

Fly on the wall

今天,领导让我去列席一些技术讨论会议。参加会议的都是公司比较高层的技术人员,讨论的项目我还没接触过。所以领导也没指望我在会议上发言,他让我趴到会议室墙上去当苍蝇。 Fly on the wall 就是指你呆在那里不出声,别人可能都没意识到你存在,你只是观察别人的言行。